
BELLADONA
A Ricardo Llopesa
Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a men in double worsted felt
the cuff drop to his wrist.
Brooks Haxton
Quan la lluna plena ix,
l’esfinx de la papallona arnada,
amagada tot el dia,
cova al capvespre
enmig de fumosos contorns d’ales
a la boira,
a mig alé rebobina la llengua
perduda entre els hieroglífics de l’amor
i submergeix el seu cos dins del grial dels fums
pels que a poqueta nit antany sospirava,
ara s’aixeca,
ara s’estova,
encara cerca els ulls de l’estranger per la cambra
per assegurar-se que hi ha una doble caiguda,
una altra bufetada.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
*****
BELLADONA
A Ricardo Llopesa
Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a men in double worsted felt
the cuff drop to his wrist.
Brooks Haxton
Cuando la luna llena sale,
la esfinge de la mariposa apolillada,
escondida todo el día,
encuba al altardecer
en medio de fumosos contornos de alas
en la niebla,
a medio aliento rebobina la lengua
perdida entre los jeroglíficos del amor
y sumerge su cuerpo dentro del grial de los humos
por los que al anochecer antaño suspiraba,
ahora se alza,
ahora se mulle,
busca todavía los ojos del extranjero por la habitación
para asegurarse de que hay una doble caída,
otro bofetón.
Pere Bessó
Les Roses de Lancelot, 2012
*****
BELLADONA
A Ricardo Llopesa
Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a men in double worsted felt
the cuff drop to his wrist.
Brooks Haxton
Quando esce la luna piena,
le'sfinge della farfallabacata,
nascosta tutto il giorno,
in conca nel pomeriggio
in mezzo a fumosi contornidi ali
nella nebbia,
a mezzo fiato tornaindietro la lingua
perduta tra i ieroglificidell’ amore
e affonda il suo corpo neicalici dei fumi
per coloro che all’annottare in passato sospirava,
adesso si alza,
adesso s’in conca,
cerca ancora gli occhidello’straniero nella stanza
per rassicurarsi cheesiste una doppia caduta,
altro schiaffo.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
Traducció a l'italià: Elisa Dejistani
A Ricardo Llopesa
Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a men in double worsted felt
the cuff drop to his wrist.
Brooks Haxton
Quan la lluna plena ix,
l’esfinx de la papallona arnada,
amagada tot el dia,
cova al capvespre
enmig de fumosos contorns d’ales
a la boira,
a mig alé rebobina la llengua
perduda entre els hieroglífics de l’amor
i submergeix el seu cos dins del grial dels fums
pels que a poqueta nit antany sospirava,
ara s’aixeca,
ara s’estova,
encara cerca els ulls de l’estranger per la cambra
per assegurar-se que hi ha una doble caiguda,
una altra bufetada.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
*****
BELLADONA
A Ricardo Llopesa
Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a men in double worsted felt
the cuff drop to his wrist.
Brooks Haxton
Cuando la luna llena sale,
la esfinge de la mariposa apolillada,
escondida todo el día,
encuba al altardecer
en medio de fumosos contornos de alas
en la niebla,
a medio aliento rebobina la lengua
perdida entre los jeroglíficos del amor
y sumerge su cuerpo dentro del grial de los humos
por los que al anochecer antaño suspiraba,
ahora se alza,
ahora se mulle,
busca todavía los ojos del extranjero por la habitación
para asegurarse de que hay una doble caída,
otro bofetón.
Pere Bessó
Les Roses de Lancelot, 2012
*****
BELLADONA
A Ricardo Llopesa
Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a men in double worsted felt
the cuff drop to his wrist.
Brooks Haxton
Quando esce la luna piena,
le'sfinge della farfallabacata,
nascosta tutto il giorno,
in conca nel pomeriggio
in mezzo a fumosi contornidi ali
nella nebbia,
a mezzo fiato tornaindietro la lingua
perduta tra i ieroglificidell’ amore
e affonda il suo corpo neicalici dei fumi
per coloro che all’annottare in passato sospirava,
adesso si alza,
adesso s’in conca,
cerca ancora gli occhidello’straniero nella stanza
per rassicurarsi cheesiste una doppia caduta,
altro schiaffo.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
Traducció a l'italià: Elisa Dejistani
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada