dissabte, 21 de juliol de 2012

Cor de lloba




COR DE LLOBA

A woman wired in memories
Adrienne Rich


El somni blau del filtre banyut de cérvol en la neu s’escola al cor de pedra. Ja saps, el cel és l’amor convidat de l’àguila que desplega les seues ales dalt de la timba dels poetes. És una il•lusió de la llum durant la nit dels espills en les entranyes de l’agua. Les estrelles caigudes en l’estany del silenci mentre les grues de la faula picotegen el rauc de les granotes que desafiaren la llangor del lotus esmicolen el gel sota el gemec dels núvols i les cendres bescanviades per la pluja. Oblida’t de totes les llengües per a dir la mort, però deixa un senyal de cremada de l’amor: el foc de la combinació de roses i rèptils, la crida a l’oració, udolaments de llops que juguen en les roques de la sang. El vent sacsa els seus flocs de neu clapint en les senderes nues del desig.



Pere Bessó
De El gran cafetar, 2011


*****

CORAZÓN DE LOBA

A woman wired in memories
Adrienne Rich


El sueño azul del filtro astado de ciervo en la nieve fluye en el corazón de piedra. Ya sabes, el cielo es el amor invitado del águila que despliega sus alas sobre el precipicio de los poetas. Es una ilusión de la luz durante la noche de los espejos en las entrañas del agua. Las estrellas caídas en el lago del silencio mientras las grúas de la fábula picotean el croar de las ranas que desafiaron la languidez del loto desmigan el hielo bajo el gemido de las nubes y las cenizas permutadas por la lluvia. Olvídate de todas las lenguas para decir la muerte, pero deja una señal de quemadura del amor: el fuego de la combinación de rosas y reptiles, la llamada a la oración, aullidos de lobos que juegan en las rocas de la sangre. El viento agita sus copos de nieve latiendo en los senderos desnudos del deseo.



Pere Bessó
De El gran cafetar, 2011


*****

CORAÇÃO DE LOBA


A woman wired in memories
Adrienne Rich

O sonho azul do filtro hastado de cervo na neve flui no coração de pedra. Já sabes, o céu é o amor convidado da águia que desdobra suas asas sobre o precipício dos poetas. É uma ilusão da luz durante a noite dos espelhos nas entranhas da água. As estrelas caídas no lago do silêncio enquanto as gralhas da fábula bicam o coaxar das rãs que desafiaram a languidez do lótus e esmigalham o gelo sob o gemido das nuvens e das cinzas permutadas pela chuva. Esquece-te de todas as línguas para dizer a morte, mas deixa um sinal de queimadura do amor: o fogo da combinação de rosas e répteis, a chamada à oração, aulidos de lobos que brincam nas rochas do sangue. O vento agita seus flocos de neve latindo nas sendas nuas do desejo.



Pere Bessó
De El gran cafetar, 2011
Traducció al portugués: Tania Alegria

Cap comentari: