
ELEANOR RIGBY
La part de mi que resta
com el rat penat,
penjant boca avall al fons de la cova,
la part de mi que se’n va,
el menjador de creïlles creixent a les fosques.
Una lenta quietud, una lenta migració,
tot a mitges,
l’esclat de llum a la Porta dels Apòstols,
el mocador que m’acomiada a la Malva-rosa,
les meitats separades de dues ànimes bessones.
Jo tampoc no podria triar entre Mary Taylor i
Charlotte,
al bell mig de tota aquella gent solitària.
Pere Bessó
La part de mi que resta
com el rat penat,
penjant boca avall al fons de la cova,
la part de mi que se’n va,
el menjador de creïlles creixent a les fosques.
Una lenta quietud, una lenta migració,
tot a mitges,
l’esclat de llum a la Porta dels Apòstols,
el mocador que m’acomiada a la Malva-rosa,
les meitats separades de dues ànimes bessones.
Jo tampoc no podria triar entre Mary Taylor i
Charlotte,
al bell mig de tota aquella gent solitària.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
*****
ELEANOR RIGBY
La parte de mí que permanece
como el murciélago,
colgando boca abajo al fondo de la cueva,
la parte de mí que se va,
el comedor de patatas creciendo a obscuras.
Una lenta quietud, una lenta migración,
todo a medias,
el destello de luz en la Puerta de los Apóstoles,
el pañuelo que me despide en la Malvarrosa,
las mitades separadas de dos almas gemelas.
Yo tampoco podría escoger entre Mary Taylor y Charlotte,
en medio de toda aquella gente solitaria.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
*****
ELEANOR RIGBY
La parte di me che rimane
come il pipistrello,
sospeso bocca sotto nel fondo della grotta,
la parte di me che se ne va,
il mangiatore di patatte, crescendo nel buio.
Una lenta quiete, una lenta migrazione,
tutto a metà,
il fulgore di luce nella Porta degli Apostoli,
il fazoletto che mi congeda nella Malvarrosa,
la metà divise di due anime gemmelle.
Neanche Jo potrebbe scegliere tra Mary Taylor
e Charlotte,
in mezzo a tutta quella gente sola.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
Traducció a l'italià: Elisa Dejistani
*****
ELEANOR RIGBY
A parte de mim que permanece
como o morcego
pendurado de boca para baixo na caverna,
a parte de mim que se vai,
o comedor de batatas crescendo no escuro.
Uma lenta quietude, uma lenta migração,
tudo em meios termos,
o lampejo de luz na Porta dos Apóstolos,
o lenço com que me despeço na Malva-Rosa,
as metades separadas de duas almas gêmeas.
Eu também não saberia escolher entre Mary Taylor e Charlotte
no meio de toda aquela gente solitária.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
Traducció al portugués: Carlos Machado
*****
ELEANOR RIGBY
The part of me that stays
like the bat,
hanging face down at the back of the cave,
the part of me that leaves,
the potato eater growing in the dark.
A slow stillness, a slow migration,
everything in equal measure,
the flash of light by The Door of the Apostles,
the handkerchief waving me goodbye in Malvarrosa,
the separated halves of two soul mates.
I couldn’t choose either between Mary Taylor and Charlotte,
amid all those lonely people.
Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
Traducció a l'anglès: Robert Gurney
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada