dijous, 19 de juliol de 2012

Galata Kulesi


GALATA KULESI

Contra el vent el so de la torre de Gàlata
Sevgi Köse

Gàlata guarda el cudol dels segles per a despertar el nin de drap de la nostra civilització.
Gàlata tanca al capvespre els ecos de la vida perquè el presoner de les anòmies veja com les flors de la nit –geranis i violes- obrin les seues faldes i ens mostren els seus somnis.
Gàlata descorre les cortines de pluja que separen les ulleres de l'insomne en els esperons de la realitat, com un sol carregat a les esquenes que es cargola a les branques del cep.
lGàlata espolsa els sentits amb el vidre del dolor dels vianants.
Gàlata reconeix els espills que es troben entre els insectes diferents davall de les ales dels ocells que posen el pensament encimalat.
Gàlata devora abstreta la pell de les estrelles caigudes després de la ressaca de raki.
---Si tenies un moment per a visitar els contenidors de la tristesa d'aquesta ciutat...



Pere Bessó
De Aigües turques, 2010


*****

GALATA KULESI

Contra el viento el sonido de la torre de Gálata
Sevgi Köse

Gálata guarda el canto rodado de los siglos para despertar el muñeco de trapo de nuestra civilización.
Gálata cierra al atardecer los ecos de la vida para que el prisionero de las anomias vea cómo las flores de la noche –geranios y violetas- abren sus faldas y nos enseñan sus sueños
Gálata descorre las cortinas de lluvia que separan las ojeras del insomne en los espolones de la realidad, como un sol cargado a las espaldas que se aferra a las ramas de la vid.
lGálata espolvorea los sentidos con el vidrio del dolor de los viandantes.
Gálata reconoce los espejos que se encuentran entre los insectos diferentes bajo las alas de los pájaros que posan el pensamiento encumbrado.
Gálata devora ensimismada la piel de las estrellas caídas tras la resaca de raki.
---Si tienes un momento para visitar los contenedores de la tristeza de esta ciudad...



Pere Bessó
De Aigües turques, 2010


*****

GALATA KULESI

Împotriva vântului stă sunetul cupolei de la Galata
Sevgi Köse

Galata păstrează piatra roasă a secolelor pentru a trezi păpușa de cârpă a civilizației noastre.
Galata stinge pe înserate ecourile vieții pentru ca prizonierul fărădelegilor să vadă cum florile nopții –mușcatele și violetele- își deschid carcasele și ne arată visurile lor.
Galata trage cortinele ploii ce separă pungile de sub ochi ale insomniei în baraje ale realității, precum un soare aprins ce se agață pe la spate de ramurile vieții.
Galata face praf simțurile cu cioburile suferinței călătorilor.
Galata recunoaște oglinzile ce se găsesc printre diverse insecte de sub aripile păsărilor care populează gândul sublim.
Galata devorează desconcertată pielea stelelor căzute după mahmureala de la raki.
---Dacă ai o clipă liberă să vizitezi tomberoanele tristeții acestui oraș…



Pere Bessó
De Aigües turques, 2010
Traducció al romanés: Andrei Langa


*****

GALATA KULESI

Contra o vento o som da torre de Gálata.
Sevgi Köse

Gálata guarda o canto rodado dos séculos para despertar o boneco de trapo da nossa civilização.
Gálata cerra ao entardecer os ecos da vida para que o prisioneiro das anomias veja como as flores da noite – gerânios e violetas – abrem as suas saias e nos mostram os seus sonhos.
Gálata corre as cortinas da chuva que separam as olheiras do insone nos esporões da realidade, como um sol carregado às costas que se aferra às ramas da vida.
Gálata pulveriza os sentidos com o vidro da dor dos transeuntes.
Gálata reconhece os espelhos que se encontram entre os insectos diferentes sob as asas dos pássaros que pousam o pensamento elevado.
Gálata devora ensimesmada a pele das estrelas caídas depois da ressaca de raki.
– Se dispões de um momento para visitar os contentores da tristeza desta cidade…



Pere Bessó
De Aigües turques, 2010
Traducció al portugués: Tania Alegria

Cap comentari: