
VELLA AMANT EN CADIRA DE RODES
De la llum del teu cos
naixien ocells.
De la carn de l’edat,
hui només fulguren cudols.
Un paisatge entremaliat de silencis
i remors de complicitats estèrils
on cada esclat polsegós
de foc és l’avís
incontestable de la mort
de les paraules,
ja només materia putrefacta…
Si de cas, recorda, meuca alesiada
al camp dels lliris
i dels voltors
que senten la putrefacció
pujar als genolls
antany orgullosos
a la fi de l’estiu:
àdhuc els grills esplendiren
damunt de la gespa ressequida
que convida a l’abandó últim,
a l’àgape de les petites bèsties
en ser capaç d’alçar-te
de bell nou
damunt de la llum
que t’encarcella
o t’emmarida al ferro,
a l’estructura metàl•lica
l’última volta.
Pere Bessó
De Només per a dones, 2009
*****
VIEJA AMANTE EN SILLA DE RUEDAS
De la luz de tu cuerpo
nacían pájaros.
De la carne de la edad
hoy solo fulguran guijarros.
Un paisaje intrincado de silencios
y rumores de complicidades estériles
donde cada reventón polvoriento
de fuego es el aviso
incontestable de la muerte
de las palabras,
ya solo materia putrefacta...
si acaso, recuerda, puta lisiada,
en el campo de los lirios
y de los buitres
cómo huelen la putrefacción
subir a las rodillas
antaño orgullosas
al final del estío:
incluso los grillos resplandecieron
sobre el césped reseco
que invita al abandono último,
al ágape de las bestezuelas
al ser capaz de alzarte
de nuevo
sobre la llum
que te encarcela
o te enmarida al hierro
a la estructura metálica
por última vez.
Pere Bessó
De Només per a dones, 2009
*****
De la llum del teu cos
naixien ocells.
De la carn de l’edat,
hui només fulguren cudols.
Un paisatge entremaliat de silencis
i remors de complicitats estèrils
on cada esclat polsegós
de foc és l’avís
incontestable de la mort
de les paraules,
ja només materia putrefacta…
Si de cas, recorda, meuca alesiada
al camp dels lliris
i dels voltors
que senten la putrefacció
pujar als genolls
antany orgullosos
a la fi de l’estiu:
àdhuc els grills esplendiren
damunt de la gespa ressequida
que convida a l’abandó últim,
a l’àgape de les petites bèsties
en ser capaç d’alçar-te
de bell nou
damunt de la llum
que t’encarcella
o t’emmarida al ferro,
a l’estructura metàl•lica
l’última volta.
Pere Bessó
De Només per a dones, 2009
*****
VIEJA AMANTE EN SILLA DE RUEDAS
De la luz de tu cuerpo
nacían pájaros.
De la carne de la edad
hoy solo fulguran guijarros.
Un paisaje intrincado de silencios
y rumores de complicidades estériles
donde cada reventón polvoriento
de fuego es el aviso
incontestable de la muerte
de las palabras,
ya solo materia putrefacta...
si acaso, recuerda, puta lisiada,
en el campo de los lirios
y de los buitres
cómo huelen la putrefacción
subir a las rodillas
antaño orgullosas
al final del estío:
incluso los grillos resplandecieron
sobre el césped reseco
que invita al abandono último,
al ágape de las bestezuelas
al ser capaz de alzarte
de nuevo
sobre la llum
que te encarcela
o te enmarida al hierro
a la estructura metálica
por última vez.
Pere Bessó
De Només per a dones, 2009
*****
מאהבת לשעבר, על כיסא גלגלים
מאת: פרה בסו
תרגום לעברית: אדית לומובסקי
ציפורים נולדו מתוך
אור גופך.
מבשר ימייך
רק חלוקי הנחל
מנצנצים היום.
נוף הדממה סבוך.
הדהוד הקרבה העקרה,
שבה כל פיצוץ מאובק ולוהט
הוא הודאה ניצחת
בדבר מות המלים
- הן רק חומר רקוב -
התיזכרי, זונה נכה,
בשדה החבצלות ועופות הטרף?
מהו ריחו של הריקבון
העולה מהברכיים-
אלו שאז, בסוף הקיץ
היו כה יהירות -.
אפילו הצרצרים מנצנצים
בשדה היבש,
המזמין לרפיון הסופני,
לסעודת הבהמות הזעירות
בראותן את התרוממותך האחרונה,
שוב
מעל האור הכולא
ומזווג אותך לברזל
בפעם האחרונה.
Pere Bessó
De Només per a dones, 2009
Traducció a l'hebreu: Edith Lomovasky- Goel
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada