
DE CAMES CREUADES
Ales fredes de papallona
per als venedors de te en la meua trinxera de platja.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
i la tercera persona del verb
obriren el cor a la pluja de classes.
Els núvols amb mono blau calaren els crits,
la rebel·lió de les ones en les ales,
au marina sagnada de sal i badalls,
el destí del poeta menor
en les flors grogues davall de l’escala del somni.
(Porpra de la condemnació aquest llençol buit de matinada)
Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
*****
CRUZADA DE PIERNAS
Alas frías de mariposa
para los vendedores de té en mi trinchera de playa.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
y la tercera persona del verbo
abrieron el corazón a la lluvia de clases.
Las nubes con mono azul encendieron los gritos,
la rebelión de las olas en las alas,
ave marina sangrada de sal y bostezos,
el destino del poeta menor
en las flores amarillas bajo la escalera del sueño.
(Púrpura de la condenación esta sábana vacía de madrugada)
*****
CU PICIOARELE ÎNCRUCIŞATE
Aripi înfrigurate de future
pentru vînzătorii de ceai din tranşeea mea de pe plajă
Frida Kahlo,
Tina Mondotti
şi persoana a treia a verbului
şi-au deschis inima spre lupta de clasă
norii în salopete albastre au aprins spiritele
revolta varulilor ce-au prins aripi
pasăre marină însângerată de sare şi curenţe
destinul poetului minor
din florile galbene câzute pe treptele visului
(Purpura condamnări acest aşternut pustiu al dimeneaţa)
Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu
*****
CU PICIOARELE UNUL PESTE ALTUL
Aripi reci de fluture
pentru vânzătorii de ceai în șezlongul meu de plajă.
Frida Kahlo,
Tina Mandotti,
și a treia persoană a verbului
și-au deschis inima către torentul de clase.
Nori cu salopete albastre au aprins spiritele,
rebeliunea valurilor revelată pe aripi,
pasăre marină însângerată de sare și curente,
soarta poetului minor
în florile galbene de sub scara visului.
(Purpură a blestemului acest cearceaf friguros spre dimineață)
Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Andrei Langa
Ales fredes de papallona
per als venedors de te en la meua trinxera de platja.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
i la tercera persona del verb
obriren el cor a la pluja de classes.
Els núvols amb mono blau calaren els crits,
la rebel·lió de les ones en les ales,
au marina sagnada de sal i badalls,
el destí del poeta menor
en les flors grogues davall de l’escala del somni.
(Porpra de la condemnació aquest llençol buit de matinada)
Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
*****
CRUZADA DE PIERNAS
Alas frías de mariposa
para los vendedores de té en mi trinchera de playa.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
y la tercera persona del verbo
abrieron el corazón a la lluvia de clases.
Las nubes con mono azul encendieron los gritos,
la rebelión de las olas en las alas,
ave marina sangrada de sal y bostezos,
el destino del poeta menor
en las flores amarillas bajo la escalera del sueño.
(Púrpura de la condenación esta sábana vacía de madrugada)
*****
CU PICIOARELE ÎNCRUCIŞATE
Aripi înfrigurate de future
pentru vînzătorii de ceai din tranşeea mea de pe plajă
Frida Kahlo,
Tina Mondotti
şi persoana a treia a verbului
şi-au deschis inima spre lupta de clasă
norii în salopete albastre au aprins spiritele
revolta varulilor ce-au prins aripi
pasăre marină însângerată de sare şi curenţe
destinul poetului minor
din florile galbene câzute pe treptele visului
(Purpura condamnări acest aşternut pustiu al dimeneaţa)
Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu
*****
CU PICIOARELE UNUL PESTE ALTUL
Aripi reci de fluture
pentru vânzătorii de ceai în șezlongul meu de plajă.
Frida Kahlo,
Tina Mandotti,
și a treia persoană a verbului
și-au deschis inima către torentul de clase.
Nori cu salopete albastre au aprins spiritele,
rebeliunea valurilor revelată pe aripi,
pasăre marină însângerată de sare și curente,
soarta poetului minor
în florile galbene de sub scara visului.
(Purpură a blestemului acest cearceaf friguros spre dimineață)
Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Andrei Langa