divendres, 31 d’agost de 2012

De cames creuades


DE CAMES CREUADES

Ales fredes de papallona
per als venedors de te en la meua trinxera de platja.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
i la tercera persona del verb
obriren el cor a la pluja de classes.
Els núvols amb mono blau calaren els crits,
la rebel·lió de les ones en les ales,
au marina sagnada de sal i badalls,
el destí del poeta menor
en les flors grogues davall de l’escala del somni.

(Porpra de la condemnació aquest llençol buit de matinada)


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

CRUZADA DE PIERNAS

Alas frías de mariposa
para los vendedores de té en mi trinchera de playa.
Frida Kahlo,
Tina Mondotti,
y la tercera persona del verbo
abrieron el corazón a la lluvia de clases.
Las nubes con mono azul encendieron los gritos,
la rebelión de las olas en las alas,
ave marina sangrada de sal y bostezos,
el destino del poeta menor
en las flores amarillas bajo la escalera del sueño.

(Púrpura de la condenación esta sábana vacía de madrugada)


*****

CU PICIOARELE ÎNCRUCIŞATE

Aripi înfrigurate de future
pentru vînzătorii de ceai din tranşeea mea de pe plajă
Frida Kahlo,
Tina Mondotti
şi persoana a treia a verbului
şi-au deschis inima spre lupta de clasă
norii în salopete albastre au aprins spiritele
revolta varulilor ce-au prins aripi
pasăre marină însângerată de sare şi curenţe
destinul poetului minor
din florile galbene câzute pe treptele visului

(Purpura condamnări acest aşternut pustiu al dimeneaţa)


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu


*****

CU PICIOARELE UNUL PESTE ALTUL

Aripi reci de fluture
pentru vânzătorii de ceai în șezlongul meu de plajă.
Frida Kahlo,
Tina Mandotti,
și a treia persoană a verbului
și-au deschis inima către torentul de clase.
Nori cu salopete albastre au aprins spiritele,
rebeliunea valurilor revelată pe aripi,
pasăre marină însângerată de sare și curente,
soarta poetului minor
în florile galbene de sub scara visului.

(Purpură a blestemului acest cearceaf friguros spre dimineață)


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Andrei Langa

Hannah


HANNAH

Udoles al'alba,
mes no hi ha llobes blanques
a despit del dol.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

HANNAH

Aúllas al alba
pero no hay lobas blancas
porque haya duelo.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

HANAH

La zorii zilei urlă
dar nu există lupoaice albe
de atâta durere


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu

El somni de la formiga


EL SOMNI DE LA FORMIGA


but the cage will be empty, just one
green thread from his cloak
on the floor


Claire Dyer


El teu cor és un núvol gris tempesta,
senyal que arriba la foscúria
a les teues mans, com un dolç pecat,
si et tinguera fe.
Però una por convulsa al batec men’allunya.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

EL SUEÑO DE LA HORMIGA


but the cage will be empty, just one
green thread from his cloak
on the floor


Claire Dyer


Tu corazón es una nube gris tempestad,
señal de que la obscuridad llega
a tus manos, tal cual una dulce herida,
si te tuviera fe.
Pero un miedo convulso a su latido me aleja.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

VISUL FURNICII


dar cuşca va figoală, doar un
fir verde dinmantia sa
pe podea


Claire Dyer


Inima ta e un nor gri de furtună,
semn că întunericul se apropie
de mâinile tale precum o rană dulce,
dacă ai avea încredere.
Dar o teamă convulsivă mă alungă.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu

dijous, 23 d’agost de 2012

Certesa


CERTESA


exiliat
de tu proscrit de mi cercant la llum
més fosca al clos on el mirall del vespre
ens dissemina

Anna Montero


No hi ha lents ocells de l’exili per a la teua nit, només crebant d’ales i un alé despullat que en el baf darrer embalsama l’aire.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

CERTEZA

exiliado
de ti proscrito de mí buscando la luz
más oscura en el cercado donde el espejo del véspero
nos disemina

Anna Montero


No hay lentos pájaros del exilio para tu noche, sólo quebranto de alas y un despojado aliento que en el soplo último embalsama el aire.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

CERTITUDINE

exilat
de tine proscris de mine însumi căutând lumina cea
întunecată în ţinutul unde oglinzile vecerniei
ne împrăştie

Anna Montero


Nu există păsări lente în exil pentru noaptea ta, doar frângerea aripilor şi o respiraţie despuiată care îmbălsăma aerul cu ultima suflare.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu

Eros consciència


EROS CONSCIÈNCIA

A la comissura
dels ulls, ai las, un esclat:
el rat em rou el fetge.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

EROS CONCIENCIA

En la comisura
de los ojos un destello:
la rata me roe el hígado.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

EROS CONŞTIINŢĂ

În colţul
ochilor un flash:
şobolanul îmi roade ficatul.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu

Resistència global


RESISTÈNCIA GLOBAL

Els teus pits refusen
la desfeta de l’amor
esguitats de sang.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

RESISTENCIA GLOBAL

Tu pechera rechaza
la derrota de Amor
salpicada de sangre.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

RESISTENŢĂ GLOBALĂ

Pieptul tău nu acceptă
înfrângerea stropită
cu sânge a iubirii.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu

diumenge, 19 d’agost de 2012

Matèria memòria


MATÈRIA MEMÒRIA


Ecoute-moi revivre dans ces forêts
Sous les frondaisons de mémoire

Yves Bonnefoy


L’eternitat al davant del bosc fosc
només tast d’eternitat en bosc d’aigües
ens amera un silenci d’ales roges
roja alba d’algues en pluja de bosc
l’eternitat a l’enfront de la cova
experiència memòria que acomiada
silenci foscor no-res trenc de roig

Pere Bessó
De Els colps de la sal, 2012


*****

MATERIA MEMORIA


Ecoute-moi revivre dans ces forêts
Sous les frondaisons de mémoire

Yves Bonnefoy


La eternidad ante el bosque obscuro
sólo antesala de eternidad en bosque de aguas
que nos amara un silencio de alas rojas
alba roja de algas en lluvia de bosque
esta eternidad frente a la cueva
experiencia memoria que adiós dice
en silencio obscuridad nada rompiente rojo


Pere Bessó
De Els colps de la sal, 2012


*****

FRAMMENTI DI MEMORIE


Ascolta i miei ricordi sulla foresta,
in mezzo ai frammenti di memoria.

Yves Bonnefoy


L' Eternità perenne posta di fronte alla selva oscura.
Rimane solo il senso di Eternità in mezzo alla foresta d'acqua
che vive e respira, immersa in un silenzio dalle ali rosse.
L' alba rossa di alghe nella foresta di pioggia
da vita all' Eternità davanti alla grotta.
Un rapporto all' unisono di inscindibilità
che nel suo silenzio,
non può essere interrotto
da nessuna pausa di rosso.


Pere Bessó
De Els colps de la sal, 2012
Traducció a l'italià: Rosetta Savelli

Dona és d'aigua


DONA ÉS D’AIGUA


mujer azul, escondite de sal, puro presagio.
Lola López-Cózar


El flux de la llum blava
s’escorre com els bocins de vidre als teus llavis
ampolla quasi buida cep llast encalat
en terrassa de neguits vells enjogassada
la remor de nit al deler s’encaragola
i s’entortolliga en la mirada obliqua
flama de l’orífex que t’arrecera cau
de la pietat malentesa melangia
de vulva tan estranya fosca ressecada
engonal bescoll a la llar dic de malura
ara que el teu florialis és ai las sutge
dona blava amagatall de sal pur presagi


Pere Bessó
Poemes solts

*****

MUJER ES DE AGUA


mujer azul, escondite de sal, puro presagio.
Lola López-Cózar


El flujo de la luz azul
discurre como astillas de vidrio en tus labios
botella casi vacía cepa poso encolado
en terraza de escozores añejos se demora
el rumor de noche acuciante se ensortija
se enrosca en tu mirada oblicua
llama de orífice que te cobija cabo
de la piedad no entendida melancolía
de vulva tan extraña hosca reseca
ingle tozuelo en el lar dique de maleza
ahora que tu florialis es ay hollín
mujer azul escondite de sal puro presagio


Pere Bessó
Poemes solts


*****

FEMEIA ESTE DE APA


femeie albastră ascunzatoare de sare, premonitie pură.
Lola López-Cózar


Fluxul luminii albastre, curge ca şi cioburile de sticlă pe buzele tale
sticlă aproape goala, cepul varstnic o intarzie
zvonul unei nopti apasatoare se intrezareste în privirea ta piezisa
flacăra de orificiu ce te acoperă
extrem al pietatii neantelese, melancolia
de vulva atât de bizara, obscur uscat
pantec carnos în Lar, dig al buruienilor
acum cand Florialisul tau este, vai, funingine
femeie albastră ascunzatoare de sare, pură premonitie.


Pere Bessó
Poemes solts
Traducció al romanés: Mona Nedelcu

dissabte, 18 d’agost de 2012

L'ombra definitiva


L'OMBRA DEFINITIVA

Ets dona fronterera,
contradictòria:
pell de'eben però corfa de taronja.
Recorda-ho:
Al mateix llanguiment
resta l’essència de l’ombra,
semblant a la condemna
de mustigar-te a poc a poc.
No voldries fugir
de la còmoda foscúria a mitges,
però tampoc no se't permet
de trencar definitivament l'alba.
Ets un excipient confús,
rètol de la llum clandestina,
l'entremig més diàfan.


Pere Bessó
De Només per a dones, 2006


*****

LA SOMBRA DEFINITIVA

Eres mujer fronteriza,
contradictoria:
piel de ébano pero corteza de naranja.
Recuérdalo:
En la languidez misma
queda la esencia de la sombra,
semejante a la condena
de ajarse poco a poco.
No querrías huir
de la cómoda obscuridad a medias,
pero tampoco se te permite
romper definitivamente el alba.
Eres un excipiente confuso,
rótulo de la luz clandestina,
el entremedio más diáfano.


Pere Bessó
De Només per a dones, 2006


*****

ОКОНЧАТЕЛНА СЯНКА

Гранична жена си,
противоречива:
абаносова кожа, но с портокалова кора.
Помни това:
В самата вялост
се утаява същността на сянката,
подобно на присъдата
да вехнеш ден след ден.
Не би пожелала да избягаш
от удобния полумрак,
но същевременно не ти е позволено
да осъмнеш най-после със зората.
Смущаващ съд си,
етикет на тайна светлина,
най-прозрачно междувремие.


Pere Bessó
De Només per a dones, 2006
Traducció al búlgar: Maia Guenova

divendres, 17 d’agost de 2012

El somni de la muntanya


EL SOMNI DE LA MUNTANYA


Per a Teresa Horta i Elva Macías


La costera, el llit del riu sense nom,
una petita platja, on niua l’ocell de la sang
arrabassada,
una muntanyeta oculta als nauxers
impúdics, a la sirena adormida
després de la catequesi...
I, de sobte,
crescut, el robí resplendent,
com la paraula antiga,
furtada al foc de les deesses
adolescents,
com una llengua saborosa que ignorara
la seua gravidesa vergonyosa
i fregara amb l’àpex la punta
del més alt i fosc gaudi.
I ets una rosa infidel a la tradició,
una ensopegada ascensió a l’infern
del ventre de la set, als fils d’aranya
que nuguen la dolça dimensió
lenta de nina uniformada
cap als turons de la dona que aguaita,
com el cudol al cel per trobar-hi el mot breu,
les palpebres iridescents, afiblonades.


Pere Bessó
De Només per a dones, 2006


*****

EL SUEÑO DE LA MONTAÑA


Para Teresa Horta y Elva Macías


La costera, el cauce del río sin nombre,
una pequeña playa, en donde anida el pájaro de la sangre
arrebatada,
una montañita oculta a los marinos
impúdicos, a la sirena adormecida
después de la catequesis...
Y, de pronto,
crecido, el rubí resplandeciente,
como la palabra antigua,
hurtada al fuego de las diosas
adolescentes,
como una lengua sabrosa que ignorara
su gravidez vergozosa
y rozase con el ápice la punta
del más alto y obscuro goce.
Y eres una rosa infiel a la tradición,
una ascensión de tropiezos al infierno
del vientre de la sed, a los hilos de araña
que anudan la dulce dimensión
lenta de muñeca uniformada
hacia las colinas de la mujer que acecha,
como el guijarro en el cielo para encontrar allí
la palabra breve,
los párpados iridiscentes, aguijoneados.


Pere Bessó
De Només per a dones, 2006

Hora foscant


HORA FOSCANT


En un bárbaro ultraje de azaleas
Edna Pozzi



En nom de la pedra
l’ombra de l’espill aguaita
el plugim del son.


Pere Bessó
Poemes solts


*****

ANOCHECER


En un bárbaro ultraje de azaleas
Edna Pozzi


En nombre de la piedra
la sombra del espejo acecha
la llovizna del sueño.


Pere Bessó
Poemes solts

Llindar


LLINDAR

Una nit més, pestilent. Orfeu orfe en la sorra dels segles mirant de fugir del tràngol en mans de la clepsidra. Una nit més amagant roses roges per a la galta pàl•lida petalada en l’hort blau de les venes…


Pere Bessó
De Els colps de la sal, 2012


*****

UMBRAL

Una noche más, pestilente. Huérfano Orfeo en la arena de los siglos tratando de huir del trance a manos de la clepsidra. Una noche más escondiendo rosas rojas para la mejilla pálida mano de pétalos en el huerto azul de las venas…


Pere Bessó
De Els colps de la sal, 2012

dissabte, 4 d’agost de 2012

Gàbia del sentit


GÀBIA DEL SENTIT


Desig on la foscor es bloqueja
Zehra Çam


La mort de l’úter defuig el somni de les ales replegades dels ocells feixucs durant la nit, defuig al capdavall l’ambivalència de la follia de les plomes i l’assassinat del bec, l’exsudació de la bresca del seu ventre amb el més elemental tast del desig que intueix Zehra Çam en despertar i la gàbia del sentit és buida…



Pere Bessó
De Aigües turques, 2010


*****

JAULA DEL SENTIDO


Deseo donde la obscuridad se bloquea
Zehra Çam


La muerte del útero rehúye el sueño de las alas recogidas de los pájaros pesados durante la noche, rehúye al cabo la ambivalencia de la locura de las plumas y el asesinato del pico, la exudación del panal de su vientre con la más elemental cata del deseo que intuye Zehra Çam al despertar y la jaula del sentido está vacía…



Pere Bessó
De Aigües turques, 2010

dijous, 2 d’agost de 2012

Lilàs blancs


LILÀS BLANCS


Mañana, mañana la tarde
vendrá ya vestida de lila

Juana de Ibarbourou


Quan el món –i els desamors- et reduiran
al velam fosc de la nau en pena,
les recaigudes més desballestades
al llindar del cos,només podràs escriure poemes curts
sobre flors senzilles,
lilàs blancs en un pitxer de falsa porcellana
nodrint-se penosament de la llum plastificada
que es voldria d’abril,
mastegaràs cruels llavors per les cambres de la casa
que no engendraran feixucs perfums mai més,

Com un tararot parlaràs sense sentit de floretes i garguirots,
com un gallòfol faràs,
sense fer pèntol,
doble volta al camp de maduixes per a sempre.Els darrers dies
miserablement escurçat per la malaltia,
no hi haurà cap sor Felisa amb el llibre de les Meditacions
per a eixir i nadar en aquest riu de violent efluvi,
tan espés que podràs llepar l’èter arraïmat en la nit,
i bastir la mort encongida en gotetes de pluja
en aquest bancal de melangiosos lilàs blancs.


Pere Bessó
Poemes solts


*****

LILAS BLANCAS


Mañana, mañana la tarde
vendrá ya vestida de lila

Juana de Ibarbourou


Cuando el mundo –y los desamores- te reduzcan
al velamen obscuro de la nave en pena,
las recaídas más desquiciadas
en el umbral del cuerpo,sólo podrás escribir poemas cortos
sobre flores sencillas,
lilas blancas en un jarrón de falsa porcelana
nutriéndose penosamente de la luz plastificada
que se querría de abril,
masticarás crueles semillas per las habitaciones de la casa
que no engendraran torpes perfumes nunca más.

Como un botarate hablarás sin sentido de florecillas
y capirotes, como un holgazán darás,
sin hacer ni asomo,
doble vuelta al campo de fresas para siempre.Los últimos días
miserablemente acortado por la enfermedad,
no habrá ninguna sor Felisa con el libro de las Meditaciones
para salir y nadar en este río de violento efluvio,
tan espeso que podrás lamer el éter arracimado en la noche,
y edificar la muerte encogida en gotitas de lluvia
en este bancal de melancólicas lilas blancas


Pere Bessó
Poemes solts

El maniquí gramàtic


EL MANIQUÍ GRAMÀTIC

Els déus,
que no toleren excessivament els meus papers
o els perfums de pacana,
senten admiració davant dels meus dubtes
d´afeccionat a la cosa.
(I s’aprofiten de la meua musa inflable.)


Pere Bessó
De Els costums bàrbars, 2003


*****

EL MANIQUÍ GRAMÁTICO

Los dioses,
que no toleran excesivamente mis papeles
o los perfumes de pacana,
sienten admiración ante mis dudas
de aficionado a la cosa.
(Y se aprovechan de mi musa hinchable.)


Pere Bessó
De Els costums bàrbars, 2003