diumenge, 19 d’agost de 2012

Dona és d'aigua


DONA ÉS D’AIGUA


mujer azul, escondite de sal, puro presagio.
Lola López-Cózar


El flux de la llum blava
s’escorre com els bocins de vidre als teus llavis
ampolla quasi buida cep llast encalat
en terrassa de neguits vells enjogassada
la remor de nit al deler s’encaragola
i s’entortolliga en la mirada obliqua
flama de l’orífex que t’arrecera cau
de la pietat malentesa melangia
de vulva tan estranya fosca ressecada
engonal bescoll a la llar dic de malura
ara que el teu florialis és ai las sutge
dona blava amagatall de sal pur presagi


Pere Bessó
Poemes solts

*****

MUJER ES DE AGUA


mujer azul, escondite de sal, puro presagio.
Lola López-Cózar


El flujo de la luz azul
discurre como astillas de vidrio en tus labios
botella casi vacía cepa poso encolado
en terraza de escozores añejos se demora
el rumor de noche acuciante se ensortija
se enrosca en tu mirada oblicua
llama de orífice que te cobija cabo
de la piedad no entendida melancolía
de vulva tan extraña hosca reseca
ingle tozuelo en el lar dique de maleza
ahora que tu florialis es ay hollín
mujer azul escondite de sal puro presagio


Pere Bessó
Poemes solts


*****

FEMEIA ESTE DE APA


femeie albastră ascunzatoare de sare, premonitie pură.
Lola López-Cózar


Fluxul luminii albastre, curge ca şi cioburile de sticlă pe buzele tale
sticlă aproape goala, cepul varstnic o intarzie
zvonul unei nopti apasatoare se intrezareste în privirea ta piezisa
flacăra de orificiu ce te acoperă
extrem al pietatii neantelese, melancolia
de vulva atât de bizara, obscur uscat
pantec carnos în Lar, dig al buruienilor
acum cand Florialisul tau este, vai, funingine
femeie albastră ascunzatoare de sare, pură premonitie.


Pere Bessó
Poemes solts
Traducció al romanés: Mona Nedelcu