dilluns, 17 de setembre de 2012

L'estranger i la rosa


L’ESTRANGER I LA ROSA


une serviette de rosée
sur les genoux



Anne-Marielle Wilwerth



La rosa a l’escopidera de la teua ànima,
amiga, és el lloc de la meua llum,
la llàntia nua,
l’oli després de tants segles,
i la nostra pols ha enfilat els estels
dels mateixos cels,
un tovalló de rosada damunt dels genolls.
Diràs que et furta el paisatge de la bromera,
que no hi ha diferència,
que les teues paraules enceses de pètals engordits de neu
són la meua paraula,
sacrilegi en llengua d’arena,
d’illa tutelada,
sandàlies de profeta,
que el teu rostre és fanal que reflecteix el meu silenci.
I diràs que la pau no val aquest amor
que va de terra en terra plantant les seues roses en secret,
immensa la nit com el cos que es dilueix a l’escart
del lleixivat a la palma de la mà.


Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012


*****

EL EXTRANJERO Y LA ROSA


une serviette de rosée
sur les genoux



Anne-Marielle Wilwerth


La rosa en la escupidera de tu alma,
amiga, es el lugar de mi luz,
la lámpara desnuda,
el óleo después de tantos siglos,
nuestro polvo ha ensartado las estrellas
de los propios cielos,
un mantel de rocío sobre las rodillas.
Dirás que te hurta el paisaje del espumarajo,
que no hay diferencia,
que tus palabras encendidas de pétalos ateridos de nieve
son palabra mía,
sacrilegio en lengua de arena
de isla tutelada,
sandalias de profeta,
que tu rostro es fanal que refleja el mío.
Y dirás que la paz no vale este amor
que va de tierra en tierra plantando sus rosas en secreto,
inmensa la noche como el cuerpo que se diluye al descarte
de la lejía en la palma de la mano.


Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012


*****

STRĂINUL ŞI TRANDAFIRUL


o servietă de trandafiri
pe genunchi



Anne-Marielle Wilwerth


Trandafirul în scuipătoarea sufletului tău,
prietenă, este culcuşul luminii mele,
lampa despuiată,
uleiul după atâtea secole,
pulberea noastră a reunit stelele
de propriile ceruri,
o faţă de masă de rouă peste genunchi.
Vei spune că te fură peisajul de spume,
că nu există diferenţă,
că vorbele tale incendiate de petale prinse de zăpadă
sunt cuvântul meu, sacrilegiu în limba nisipurilor
de insulă tutelată,
sandaua unui profet,
chipul tău este un felinar care-l reflectă pe al meu.
Şi vei spune că pacea nu merită această iubire
care ţine de la un pământ la alt pământ plantat cu trandafirii lui în secret,
imensa noapte precum un trup ce se diluează la contact
cu leşia în palmă.


Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu

diumenge, 16 de setembre de 2012

La dona de negre


LA DONA DE NEGRE


A Xelo


Per a l’Alexandru Petria


Trencàrem a mitja vesprada la llitotxa corcada
en la mansarda de lloguer al barri de la Xerea
abans del cine-fòrum al voltant de Costa-Gravas
en acabant em llegires els primers contes
de la mare que volia ser escriptora infantil
al Bovery tan carregats de tequila de marraixa
ah com m’enyore de la vella militància del pecé


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

LA MUJER DE NEGRO


A Xelo


Para Alexandru Petria


Rompimos a media tarde el camastro carcomido
en la buhardilla de alquiler en el barrio de la Xerea
antes del cine-fórum sobre Costa-Gravas
luego me leíste los primeros cuentos
de la mamá que quería ser escritora infantil
en el Bovery tan cargados de tequila de garrafa
ah cómo añoro la vieja militancia del pecé


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

FEMEIA ÎN NEGRU


A Xelo


Pentru Alexandru Petria


Am rupt pe înserate patul mâncat de cari
din mansarda luată în chirie în cartierul Xerea
înainte de forumul de cinema despre Costa-Gravas
după care mi-ai citit primele basme
de la mama ce își dorea să devină scriitoare pentru copii
într-o tavernă Bovery cu prisos de tequilă la sticlă
ah cum mai duc dorul vechii aspirațiuni a p.c.e-ului.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducción al romanés: Andrei Langa

dijous, 13 de setembre de 2012

Hora foscant


HORA FOSCANT


En un bárbaro ultraje de azaleas
Edna Pozzi


En nom de la pedra
l’ombra de l’espill aguaita
el plugim del son.


Pere Bessó


*****

ANOCHECER


En un bárbaro ultraje de azaleas
Edna Pozzi


En nombre de la piedra
la sombra del espejo acecha
la llovizna del sueño.


Pere Bessó


*****

ÎNOPTARE


Într-unsălbatic atac al azaleelor
Edna Pozzi


În numele pietrei
umbra oglinzii pândeşte
burniţa visului.


Pere Bessó
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu

diumenge, 9 de setembre de 2012

Música de les esferes


MÚSICA DE LES ESFERES


şi ca un îngropat de viu
dezleg marginile unui ţipăt

Alice Valeria Micu


La goteta de melis en les natges del fruit que arrodoneix les voreres de la temptació, clivellam de vulva carnosa per a l’ocell que picota l’escorça de la vella figuera davant de la casa de la infantesa. En la comissura dels llavis guarde la silenciosa bromera de la música de les esferes.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

MÚSICA DE LAS ESFERAS

şi ca un îngropat de viu
dezleg marginile unui ţipăt

Alice Valeria Micu


La gotita de coraznada en las nalgas del fruto que redondea las orillas de la tentación, agrietaduras de vulva carnosa para el pájaro que picotea la corteza de la vieja higuera delante de la casa de la niñez. En la comisura de los labios guardo el silencioso espumarajo de la música de las esferas.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

MUZICA SFERELOR


şi ca un îngropat de viu
dezleg marginile unui ţipăt

Alice Valeria Micu


Picătură de lapte gata să cadă de pe carnea fructului ce rotunjește marginile ispitei, deschizături de vulvă cărnoasă pentru pasărea ce ciupește coaja smochinului din fața casei copilăriei. Între buze păstrez tăcerea spumoasă a muzicii sferelor.


Pere Bessó
De La morte del pare, 2012
Traducción al romanés: Andrei Langa

diumenge, 2 de setembre de 2012

Nocturn


NOCTURN


Per a Alice


Un rierol somia al seu llit de joncs amb el rostre eixit de mare d’un teuladí mort. Li Po em sosté al marge.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

NOCTURNO


Para Alice Valeria


Un riachuelo sueña en su cauce de juncos con el rostro desbordado de un gorrión muerto. Li Po me espera en la orilla.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012


*****

NOCTURNĂ


Lui Alice


Un pârâu visează în albia sa plină de stuf cu chipul copleşit de-o vrabie moartă. Li Po mă atârnă pe mal.


Pere Bessó
De La mort del pare, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu