dilluns, 17 de setembre de 2012

L'estranger i la rosa


L’ESTRANGER I LA ROSA


une serviette de rosée
sur les genoux



Anne-Marielle Wilwerth



La rosa a l’escopidera de la teua ànima,
amiga, és el lloc de la meua llum,
la llàntia nua,
l’oli després de tants segles,
i la nostra pols ha enfilat els estels
dels mateixos cels,
un tovalló de rosada damunt dels genolls.
Diràs que et furta el paisatge de la bromera,
que no hi ha diferència,
que les teues paraules enceses de pètals engordits de neu
són la meua paraula,
sacrilegi en llengua d’arena,
d’illa tutelada,
sandàlies de profeta,
que el teu rostre és fanal que reflecteix el meu silenci.
I diràs que la pau no val aquest amor
que va de terra en terra plantant les seues roses en secret,
immensa la nit com el cos que es dilueix a l’escart
del lleixivat a la palma de la mà.


Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012


*****

EL EXTRANJERO Y LA ROSA


une serviette de rosée
sur les genoux



Anne-Marielle Wilwerth


La rosa en la escupidera de tu alma,
amiga, es el lugar de mi luz,
la lámpara desnuda,
el óleo después de tantos siglos,
nuestro polvo ha ensartado las estrellas
de los propios cielos,
un mantel de rocío sobre las rodillas.
Dirás que te hurta el paisaje del espumarajo,
que no hay diferencia,
que tus palabras encendidas de pétalos ateridos de nieve
son palabra mía,
sacrilegio en lengua de arena
de isla tutelada,
sandalias de profeta,
que tu rostro es fanal que refleja el mío.
Y dirás que la paz no vale este amor
que va de tierra en tierra plantando sus rosas en secreto,
inmensa la noche como el cuerpo que se diluye al descarte
de la lejía en la palma de la mano.


Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012


*****

STRĂINUL ŞI TRANDAFIRUL


o servietă de trandafiri
pe genunchi



Anne-Marielle Wilwerth


Trandafirul în scuipătoarea sufletului tău,
prietenă, este culcuşul luminii mele,
lampa despuiată,
uleiul după atâtea secole,
pulberea noastră a reunit stelele
de propriile ceruri,
o faţă de masă de rouă peste genunchi.
Vei spune că te fură peisajul de spume,
că nu există diferenţă,
că vorbele tale incendiate de petale prinse de zăpadă
sunt cuvântul meu, sacrilegiu în limba nisipurilor
de insulă tutelată,
sandaua unui profet,
chipul tău este un felinar care-l reflectă pe al meu.
Şi vei spune că pacea nu merită această iubire
care ţine de la un pământ la alt pământ plantat cu trandafirii lui în secret,
imensa noapte precum un trup ce se diluează la contact
cu leşia în palmă.


Pere Bessó
De Les Roses de Lancelot, 2012
Traducció al romanés: Alice Valeria Micu